ogn_slon: (Default)

карикатура
Перевод. Сверху: Те северные участки выглядят красными, и это, вероятно, означает, что они удаляются от нас,
тогда как вот эти голубые территории приближаются к нам.
Я предполагаю, что данный избирательный округ вращается в пространстве.
На телеэкране: Ночь выборов в прямом эфире.
Всплывающее пояснение: К счастью для моей теории, Зеленая партия не выиграла ни на одном участке.
Снизу: Моя карьера электорального аналитика оказалось недолгой.
Авторство и источник: xkcd.


ogn_slon: (Default)

карикатура
Перевод: ТЫ МОЖЕШЬ ПРОЙТИ ТЕСТ ТЬЮРИНГА!
Источник: The New Yorker.



ogn_slon: (Default)

Еще из твиттера, для посвященных (по мотивам текущих событий).
On Earth 1, we’re arguing whether the Weiner-Abedin divorce casts a shadow over the Hillary Clinton presidency. (twit)
По складывающейся традиции, без перевода и пояснений.


ogn_slon: (def)

Из твиттера, комментарий к политическим новостям.
News: "We have to learn that we’re not just the party of no," says Rep. Steve Womack. "We have to learn how to govern.” (Bloomberg)

Twitter Comment: Quickly, please. (twit)

Юмор для следящих за американской политикой, так что переводить на русский, наверное, нет смысла.


ogn_slon: (def)

Первый параграф популярного учебника физики:
1.1 INTRODUCTION: THERMODYNAMICS AND STATISTICAL MECHANICS OF THE PERFECT GAS
Ludwig Boltzmann, who spent much of his life studying statistical mechanics, died in 1906, by his own hand. Paul Ehrenfest, caring on the work, died similarly in 1933. Now it is our turn to study statistical mechanics.
    Источник: David L. Goodstein, States of Matter, Prentice-Hall, 1975, page 1.

Перевод:
1.1 ВВЕДЕНИЕ: ТЕРМОДИНАМИКА И СТАТИСТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА ИДЕАЛЬНОГО ГАЗА
Людвиг Больцман, посвятивший большую часть жизни изучению статистической механики, наложил на себя руки в 1906. Пауль Эренфест, продолживший его дело, покончил с собой в 1933. Теперь настал наш черед изучать статистическую механику.
Цитата подсмотрена в твиттере.

Фотография могилы Людвига Больцмана
Могила Людвига Больцмана и членов семьи, Центральное кладбище Вены, Википедия.


ogn_slon: (def)

«Поговорите со своим ребенком об ЭТОМ! Если ВЫ не расскажите ему о квантовых компьютерах, он у знает о них на улице!» Появился комикс про квантовые вычисления, совместный продукт проф. Скотта Ааронсона и карикатуриста Зака Уэйнерсмита.

карикатура
— Я думаю, сынок, ты уже достаточно большой,
чтобы знать правду о квантовой механике.
Квантовая суперпозиция... это не то же самое,
что 1 и 0 одновременно. По крайней мере,
это не то, что ты думаешь.
Источник: блог Скотта Ааронсона Shtetl-Optimized.







ogn_slon: (def)

Карикатура: анархия в Великобритании

Перевод: — Чаю? — Нет. / АНАРХИЯ В СОЕДИНЕННОМ КОРОЛЕВСТВЕ.
Автор: Hugleikur Dagsson, источник: ФБ автора.



ogn_slon: (def)

Пара шуток на английском (требуется знакомство с творчеством Кафки, сюжетом «Игры престолов» и развитием президентской кампании в США):
#1:
карикатура
By Pat Bagley, Salt Lake Tribune.

#2:
HILLARY OF HOUSE CLINTON, FIRST OF HER NAME, LADY REGNANT OF THE DEMOCRATS, MOTHER OF CHELSEA, BREAKER OF GLASS CEILINGS, THE UNBERNED.
By Rebecca Cohen.





Принесено твиттером: #1, #2.


ogn_slon: (Default)

Подумалось, что процесс оруэлловского совершенствования отечественной истории и культуры не должен оставлять в стороне классику русской поэзии и прозы. Собственно литературные тексты корректировать не обязательно, ибо зачастую можно ограничиться лишь комментариями к ним. К примеру, неброская редактура лингвистической справки к строкам Некрасова из поэмы «Кому на Руси жить хорошо» откроет читателю новые смыслы в этом, казалось бы, вдоль и поперек изученном произведении:       Кушай тюрю*, Яша,
      Молочка-то нет!
      ------



      *Тюря, уст. — просторечное русское название пальмового масла в 18-19 вв.

Кто теперь посмеет рассуждать о какой-то якобы «проблеме пальмового масла»? Какая же это «проблема», если уже и в некрасовские времена прадеды наши и прабабки... — и т. д. и т. п., сами завершите рассуждение, не маленькие. Всего несколько слов петитом в примечании — а каков эффект!

Ну а если необходимо, то можно аккуратно, даже хирургически точно улучшать и сами тексты классиков, почему нет, это же на благо, а не во вред. Вот, скажем, нужна ли нам пропаганда алкоголя в песне Высоцкого «Тот, который не стрелял»? Нет, не нужна. Ну так вот:

      Я пил чаёк из блюдца,
      С пальммаслицем бывал,
      Мне не пришлось загнуться,
      И я довоевал.


Конечно, не пришлось загнуться, раз целительное пальмовое масло не переводилось у бойца.

Или, скажем, Булгаков, «Мастер и Маргарита». К чему эти ужасы с, простите, отрезанной головой заслуженного писателя и руководителя? Также непонятно, зачем поощрять домохозяек к небрежному обращению с продуктами в столь непростой международной обстановке. Между тем, изящная правка решает обе проблемы, заодно пропагандируя здоровое питание:

      Аннушка уже купила пальмовое масло, и не просто купила, но даже и ни капли не разлила.

Вот и всё: и жизнь председателя МАССОЛИТА спасена, и домохозяйству Аннушки убытка не будет, и полезный продукт своевременно попадет на кухню. Всё гениальное просто.

Думаю, идея понятна. Устранение коррупции в деле кашеварения во 2-м доме Старсобеса и спасение репутации его завхоза Александра Яковлевича оставляю читателю в качестве несложного контрольного упражнения.











ogn_slon: (def)

карикатура
Карикатура с обложки журнала «Шарли Эбдо» №1237, 6 апреля 2016, источник.
Тема протеста, красным: НАЛОГОВЫЙ ТЕРРОРИЗМ,
текст на двух плакатах: «Совсем не страшно!» (см.) и «Они не заставят нас изменить образ жизни!».
Контекст: «Панамские документы»: Википедия (рус), ICIJ (eng).





ogn_slon: (def)

Оказывается, страны, считающиеся подозрительными в отношении недобросовестных банковских транзакций и хищений средств со счетов клиентов, по-русски собирательно называют «фродоопасными» — якобы, от англ. «fraud» (мошенничество). В действительности же, есть основания полагать, что указанный термин наследует Дж. Р. Р. Толкину и мог быть введен в оборот путешественником Смеаголом, более известным под своим адвентюрным псевдонимом Голлум. В самом деле, ряд источников приписывает Голлуму оценочное суждение: «Они присвоили нашу прелесть, мерзкие хоббитцы!», относящееся, в том числе и главным образом, к хоббиту Бэггинсу-младшему по имени Фродо. Все сходится.


ogn_slon: (Default)

Промо авиакомпании «Эмирейтс» перед футбольным матчем «Бенфики» в Лиссабоне. Диктор приветствует зрителей «на борту стадиона “Эштадиу да Луш”». На нашем стадионе присутствуют столько-то болельщиков, имеется столько-то выходов и пара футбольных ворот. Матч будет продолжаться два тайма по 45 минут с перерывом 15 минут. Просим убрать мобильные устройства, чтобы они не мешали болеть за любимую команду и т. д. В конце стюардессы демонстрируют, как правильно пользоваться фанатскими шарфами «Бенфики» и как себя вести в случае гола. Интересно, подходит ли это мероприятие по формату для «Каннских львов»?

«Benfica Safety Video», источник: канал Emirates на ютьюб, ссылка.

Предыдущие рекламные паузы: Guardian, Economist и трейлер статьи по теорфизике.


ogn_slon: (def)

Scheduling Conflict
Газетный заголовок:
Национальные чемпионаты по конфликтующим расписаниям отменяются.
Всплывающий комментарий:
Ни представитель организаторов, ни действующий чемпион мира не были доступны для прессы.
(c) xkcd.






ogn_slon: (def)

Для посвященных. В статье DNA data explosion lights up the Bronze Age из Nature News сообщается о взрывном росте объема данных секвенирования древних образцов ДНК людей и животных. Возможности извлечения генетической информации в последнее время настолько расширились, что палеогенетикам некогда должным образом осмысливать эти данные, только успевай секвенировать. Вот последний абзац статьи:
“Мы живем в интересное время, когда техника совершенствуется быстрее, чем наша способность задавать ей правильные вопросы, — говорит Ларсон, чья лаборатория собрала 4000 образцов материала древних собак и волков, чтобы проследить происхождение домашних собак. — Давайте просто секвенируем все что можно, а вопросы оставим на потом.”
Сразу вспоминаются Дуглас Адамс и Дэвид Мермин. Потому что, во-первых, опять двадцать пять сорок два. А, во-вторых, физики это уже проходили и в свое время поступили так же, как сейчас поступают генетики. Так что генетики все правильно делают, если судить по гамбургскому копенгагенскому счету.


ogn_slon: (Default)
Фрагмент к/ф Юрия Мамина «Бакенбарды» (1980), ютьюб,
в роли скульптора — скульптор Василий Аземша.



ogn_slon: (def)

карикатура
— Пока меня устраивают ростовщичество, вымогательство и рэкет,
но со временем я хотел бы зайти в футбол.
(c) Christopher Weyant, The New Yorker Cartoons.




ogn_slon: (def)

Первая цитата — то ли выдуманный анекдот, то ли шутка, действительно произнесенная астрономом и физиком Артуром Эддингтоном, известным ранним сторонником общей теории относительности. Вторая цитата — фрагмент беседы с покойным математиком Джоном Нэшем, спонтанно случившейся в неожиданной компании за месяц до недавней гибели лауреата Нобелевской и Абелевской премий и его супруги.
Диалог с Эддингтоном (возможно, апокрифический; источник):
С о б е с е д н и к:  Профессор Эддингтон, правда ли, что общую теорию относительности понимают всего три человека в мире?
Э д д и н г т о н:  Гм... а кто третий?

Диалог с Нэшем (записан писателем Дмитрием Быковым, источник):
С о б е с е д н и к:  [Профессор Нэш], вам не странно заниматься вещами, которые в мире могут понять — ну, может, три человека, кроме вас?
Н э ш:  Меня могут понять по крайней мере три человека, да. У нас есть систематизированный язык для этого общения. А другого человека — например, вас — вообще никто не может понять, именно потому, что вы не можете себя формализовать. Людей вообще понять невозможно.





В парадоксальном заявлении Нэша из второго диалога мэтр, кажется, противоречит сам себе — он явно понял заданный собеседником вопрос (во всяком случае, дал более-менее релевантный ответ на него), но при этом заявил, что понять данного собеседника не может никто. Впрочем, парадоксы на то и парадоксы, чтобы в них что-нибудь чему-нибудь противоречило.


ogn_slon: (def)

Рекламный баннер с сайта журнала The Economist

Вспоминается рекламный ролик про трех поросят от The Guardian.


ogn_slon: (def)

И снова о языке Уильяма нашего Шекспира:
Yes, English can be weird. It can be understood through tough thorough thought, though.

(Непереводимая игра букв и звуков. Буквально: «Да, английский бывает странен. Его, однако, можно понять посредством напряженного, тщательного осмысления».)

В полку буффальских бизонов прибыло. Обнаружено сегодня в твиттере. На самом деле, шутка, конечно, не нова и в существенной свой части уже публиковалась. Например, она присутствует в журнале занимательной лингвистики Word Ways за 1993 год.


ogn_slon: (def)

Сочетание текста и фотографии обнаружено в фейсбуке.
    Умер раввин, попал в рай. Живет себе, не тужит, и вдруг однажды видит рекламный баннер «Обзорные туры в ад». Ну, думает, почему бы не съездить.
    Взял путевку, посадили его в лифт и отправили вниз, в преисподнюю. А там не один ад, а много разных: масульманский, христианский, советский. Где-то грешников на сковородах жарят, где-то собаками травят, где-то колючая проволока и всех менты бьют. И везде — пустыня, смрад и адское пламя.
    Вдруг смотрит, на одной кнопке лифта надпись «еврейский ад». Нажал на нее, спустился, выходит из лифта. Вокруг — поля пшеницы, сады, небо голубое, птички поют, кибуцник на тракторе едет. Равин его останавливает:
    — Это вот у вас такой ад?! — спрашивает.
    — Ну да, это ад... — отвечает кибуцник.
    — А как же пустыня, смрад, адское пламя?
    — Ох, таки не напоминайте, — вздыхает тот, — видели бы вы, что тут было пятьдесят лет назад!






Фото: основание Тель-Авива
Основание Тель-Авива, фотография Авраама Соскина.
Участники лотереи по распределению участков земли на северной окраине Яффы, 11 апреля 1909 г.
Источники: The National Archives, Stanford University.




Page generated Aug. 17th, 2017 11:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios