ogn_slon: (Default)

Оказывается, на весь Санкт-Петербург, Россия приходится ровно четыре (4) сертифицированных пользователя Memsource, по крайней мере, по состоянию на 30.11.2021. Альтернативное название поста: «А скажут, что нас было четверо».


ogn_slon: (Default)



Источник: Memsource Machine Translation Report/Q4_2021, p.7.

Матрица качества машинного перевода по языковым парам: исходный язык (левая колонка) → целевой язык (верхняя строка).
Показатель качества в ячейках приведен к шкале 0…100:
0: редактор-человек отверг машинный перевод сегмента и выполнил собственный с нуля;
100: редактор утвердил машинный перевод сегмента без изменений.
Единицей оценивания является сегмент (≈предложение). Оценка в ячейке усредняет данные по различным предметным областям (domains)
и многим машинным переводчикам (MT engines). Тексты собраны в первом полугодии 2021 г.
Проанализировано 46 млн уникальных сегментов машинного перевода, отредактированного людьми.
Сегменты отбирались из реальных переводческих проектов, то есть это «примерно то, что на самом деле переводят на практике/по работе».

Альтернативное название поста: «Трудности машинного перевода». Их с каждым годом все меньше, как свидетельствуют многочисленные профильные исследования, такие как свежий отчет Memsource. Вспоминается обсуждение перспектив машинного перевода в комментах под моим постом десятилетней давности об эпохальной победе алгоритма Ватсон над двумя чемпионами интеллектуальной игры Jeopardy. На сегодня вопрос той дискуссии я считаю однозначно решенным. Мы тогда вроде бы все мудро сошлись примерно на том, что «поживем — увидим». Вуаля.

Перевод предыдущего абзаца (без гиперссылки) на английский от Microsoft MT engine:

An alternative title for the post is “Machine Translation Difficulties.” They are less and less every year, as evidenced by numerous specialized studies, such as the latest Memsource report. I recall the discussion of the prospects of machine translation in the comments under my post ten years ago about the epochal victory of the Watson algorithm over two champions of the intellectual game Jeopardy. For today, I consider the issue of that discussion to be unequivocally resolved. We then seem to have all wisely agreed that “we will wait and see”. Voila.

Обратный перевод силами Google Translate:

Альтернативное название сообщения — «Проблемы с машинным переводом». Их становится все меньше и меньше с каждым годом, о чем свидетельствуют многочисленные специализированные исследования, такие как последний отчет Memsource. Я вспоминаю обсуждение перспектив машинного перевода в комментариях под моим постом десять лет назад об эпохальной победе алгоритма Ватсона над двумя чемпионами интеллектуальной игры Jeopardy. На сегодняшний день считаю, что вопрос об этом обсуждении однозначно решен. Тогда мы, кажется, все мудро согласились, что «мы подождем и посмотрим». Вуаля.



ogn_slon: (Default)

По примеру коллеги [profile] valerylepekhin, решил загадать бескрылку на английском. На самом деле, предлагаемое четверостишие изначально сочинилось как просто стишок, но, поскольку одна из строк является крылатой фразой, не возбраняется ее изъятие с превращением обычной графомании в задание интеллектуальной игры. Те, кто уже видел этот текст там, где я его однажды опубликовал, призываются к скромности, а остальные — к сдаче ответов.


БЕСКРЫЛКА 52
— Schooling is abomination,
[...]!
— Look, your very proclamation
Fails itself with double negation.


Ответы принимаются, комментарии скрыты. Правильно ответили:  ...

Правила игры «бескрылки» см. здесь. Все бескрылки этого ЖЖ см. по метке beskryl-m.



ogn_slon: (def)

Добавил ответ к посту с загадкой и открыл комментарии. Было сдано несколько вариантов англоязычных шуток на предложенную тему, но, на мой взгляд, лучше всего подходит задуманная фраза из документации по языку Python, означающая в переводе на русский «каламбур непреднамерен»:

For example (no pun intended):

#далее следует пример цикла for

Авторский вариант ответа сдал [livejournal.com profile] ditour.


ogn_slon: (def)

Загадка (может понадобиться знание английского языка).

Скромный автор этих строк согласен с мнением, что изучение языков программирования есть занятие веселое. Вот, к примеру, сегодня в англоязычном руководстве по языку Python встретилось следующее предложение, которое предшествовало очередному учебному фрагменту кода:

For example (## ### ########):

Фразу из трех слов, которая в исходном предложении заключена в скобки, я заменил знаками решетки, по одной решетке на букву. Восстановите эту фразу.



Ответ... )

Не более трех зачетных попыток. Прием ответов закончен, комментарии открыты.

Правильно ответили: [livejournal.com profile] ditour.



ogn_slon: (Default)

Подумалось, что процесс оруэлловского совершенствования отечественной истории и культуры не должен оставлять в стороне классику русской поэзии и прозы. Собственно литературные тексты корректировать не обязательно, ибо зачастую можно ограничиться лишь комментариями к ним. К примеру, неброская редактура лингвистической справки к строкам Некрасова из поэмы «Кому на Руси жить хорошо» откроет читателю новые смыслы в этом, казалось бы, вдоль и поперек изученном произведении:       Кушай тюрю*, Яша,
      Молочка-то нет!
      ------
      *Тюря, уст. — просторечное русское название пальмового масла в 18-19 вв.

Кто теперь посмеет рассуждать о какой-то якобы «проблеме пальмового масла»? Какая же это «проблема», если уже и в некрасовские времена прадеды наши и прабабки... — и т. д. и т. п., сами завершите рассуждение, не маленькие. Всего несколько слов петитом в примечании — а каков эффект!

Ну а если необходимо, то можно аккуратно, даже хирургически точно улучшать и сами тексты классиков, почему нет, это же на благо, а не во вред. Вот, скажем, нужна ли нам пропаганда алкоголя в песне Высоцкого «Тот, который не стрелял»? Нет, не нужна. Ну так вот:

      Я пил чаёк из блюдца,
      С пальммаслицем бывал,
      Мне не пришлось загнуться,
      И я довоевал.
Конечно, не пришлось загнуться, раз целительное пальмовое масло не переводилось у бойца.

Или, скажем, Булгаков, «Мастер и Маргарита». К чему эти ужасы с, простите, отрезанной головой заслуженного писателя и руководителя? Также непонятно, зачем поощрять домохозяек к небрежному обращению с продуктами в столь непростой международной обстановке. Между тем, изящная правка решает обе проблемы, заодно пропагандируя здоровое питание:

      Аннушка уже купила пальмовое масло, и не просто купила, но даже и ни капли не разлила.

Вот и всё: и жизнь председателя МАССОЛИТА спасена, и домохозяйству Аннушки убытка не будет, и полезный продукт своевременно попадет на кухню. Всё гениальное просто.

Думаю, идея понятна. Устранение коррупции в деле кашеварения во 2-м доме Старсобеса и спасение репутации его завхоза Александра Яковлевича оставляю читателю в качестве несложного контрольного упражнения.
ogn_slon: (def)

Оказывается, страны, считающиеся подозрительными в отношении недобросовестных банковских транзакций и хищений средств со счетов клиентов, по-русски собирательно называют «фродоопасными» — якобы, от англ. «fraud» (мошенничество). В действительности же, есть основания полагать, что указанный термин наследует Дж. Р. Р. Толкину и мог быть введен в оборот путешественником Смеаголом, более известным под своим адвентюрным псевдонимом Голлум. В самом деле, ряд источников приписывает Голлуму оценочное суждение: «Они присвоили нашу прелесть, мерзкие хоббитцы!», относящееся, в том числе и главным образом, к хоббиту Бэггинсу-младшему по имени Фродо. Все сходится.


ogn_slon: (def)

Обнаружил еще два любопытных заимствования русских слов в газетном английском языке: Stakhanovite («стахановец», то есть ударник труда, последователь шахтера Алексея Стаханова) и agitprop (соответственно, «агитпроп», то есть «агитация и пропаганда»).

«Стахановкой» недавно назвали Хилари Клинтон, соискательницу номинации на пост президента США от Демократической партии. Клинтон хорошо известна в американской политике: она была первой леди в 1993–2001, сенатором от штата Нью-Йорк в 2001–2009, государственным секретарем США в 2009–2013. Вот в чем видит основное преимущество Клинтон колумнист британской газеты:
Financial Times, October 25, 2015 — Endurance is Clinton’s real weapon.

The most telling moment in last week’s Congressional grilling of Hillary Clinton was when she mentioned insomnia. “I have had more sleepless nights than the rest of you put together,” she told her Benghazi inquisitors. It was about the only unchallenged point she made. Though she was referring to the murder of US diplomats in Libya three years ago, it reminded people of her stamina. Others, such as President Barack Obama and Bill Clinton, can spark real passion. Mrs Clinton is the Stakhanovite of US politics. Few are capable of out-enduring her.

Перевод: Стойкость — главное оружие Клинтон

Когда Клинтон давала показания в конгрессе на прошлой неделе, самым выразительным моментом было ее упоминание бессонницы. «Я провела больше бессонных ночей, чем все вы вместе взятые», — заявила она своим инквизиторам по делу Бенгази. Это, пожалуй, единственное ее утверждение, которое не было поставлено под сомнение. Клинтон говорила об убийстве дипломатов США в Ливии три года назад, но ее заявление напомнило слушателям о ее собственной выносливости. Другие, такие как президент Барак Обама и Билл Клинтон, способны высечь искру страсти. Г-жа Клинтон — стахановка американской политики. Немногие способны превзойти ее в терпении.
Слово «стахановка» в английском тексте не выделено шрифтом и никак не пояснено. Ожидается, что читатель делового издания обладает достаточным словарным запасом, чтобы самостоятельно распознать смысл эпитета.

Термин «агитпроп» попался мне в первой части серии статей о внутреннем устройстве пресловутого «Исламского государства», опубликованной на популярном американском новостном сайте:
The Daily Beast, November 15, 2015 — Confessions of an ISIS Spy.

As part of its agitprop, ISIS often shows its muhajireen, or foreign fighters, setting their passports ablaze in a ritual designed to demonstrate that there’s no going back. Whether from Bruges or Baton Rouge, they have all repudiated their nationality in Dar al-Harb, the land of war and depravity and godlessness, in order to become inhabitants of Dar al-Islam, the land of faith and peace (once it finishes fighting wars). But this is mostly for show. Previously, most new arrivals either kept their passports or “handed them over.” To whom? “Human Resources,” said Abu Khaled.

Перевод: Признания шпиона ИГИЛ

Как часть агитпропа, ИГИЛ частенько показывает, как его мухаджиры, то есть иностранные бойцы, сжигают свои паспорта в ходе ритуала, призванного продемонстрировать, что пути назад нет. Из Брюгге или из Батон-Руж, все они отреклись от прошлых подданств в Дар аль-харб — земле войны, порока и безбожия, — чтобы стать стать жителями Дар аль-ислам — земли веры и мира (после того, как она закончит свои войны). Но это, по большей части, просто шоу. Ранее большинство вновь прибывших либо держали паспорта при себе, либо «сдавали» их. Кому? «Отделу кадров», — сказал Абу Халед.
Обратите внимание, что в этом абзаце автор статьи, известный американский журналист, счел нужным выделить курсивом и разъяснить несколько терминов арабского происхождения, тогда как слово «агитпроп» он оставил без шрифтового выделения и без пояснений. С агитпропом читатель должен справиться самостоятельно.

По этому поводу позволю себе процитировать (с минимальной редактурой) собственный комментарий к одному их предыдущих постов про заимствования слов:
Придумал такую аналогию (не удивлюсь, если её, на самом деле, придумали давным-давно без моего участия). О внедрении слов в другие языки.

Грубо говоря, есть заимствованные иностранные слова двух типов: слова-туристы и слова-иммигранты. И про туристов, и про иммигрантов знают, что они — не свои, чужие. Однако, есть нюанс.

Турист — безусловно и вполне чужой, он здесь временно, он просто гостящий у нас иностранец. К нему и относятся как к иностранцу, свои секреты обычно не поверяют, в свои дела не приглашают. Если местный захочет поговорить с туристом, то, скорее всего, он заведет разговор о той стране, откуда приехал турист. Вы ведь русский, да? Ну и как там, в России? Who is Mr. Putin, who is Mr. Navalny?

А иммигрант — уже не совсем чужой, он уже отчасти свой, даже в значительной степени свой. Не коренной, нет, но и не турист. Он, может быть, уже ближе к своим, чем к чужим. С ним не обязательно говорить о стране его происхождения — с ним можно и нужно говорить о здешних проблемах, о всяких текущих местных делах. С ним даже, скорее всего, не совсем вежливо заводить разговор о стране его происхождения, и лучше лишний раз не заводить — чтобы он не подумал, что в нем видят лишь туриста, ибо это было бы принижением его иммигрантского статуса.
Судя по приведенным выше фрагментам из современной мэйнстримной прессы, заимствованные из русского слова Stakhanovite и agitprop более-менее прижились на англоязычной почве и чувствуют там себя среди своих. Допускается их употребление обычным образом, наряду с любыми другими словами, для обсуждения текущих событий вне исходного контекста их происхождения.

Предыдущие посты про русские слова в современном английском: troika и intelligentsia, mzdoimstvo и likhoimstvo.


ogn_slon: (def)

Первая цитата — то ли выдуманный анекдот, то ли шутка, действительно произнесенная астрономом и физиком Артуром Эддингтоном, известным ранним сторонником общей теории относительности. Вторая цитата — фрагмент беседы с покойным математиком Джоном Нэшем, спонтанно случившейся в неожиданной компании за месяц до недавней гибели лауреата Нобелевской и Абелевской премий и его супруги.
Диалог с Эддингтоном (возможно, апокрифический; источник):
С о б е с е д н и к:  Профессор Эддингтон, правда ли, что общую теорию относительности понимают всего три человека в мире?
Э д д и н г т о н:  Гм... а кто третий?

Диалог с Нэшем (записан писателем Дмитрием Быковым, источник):
С о б е с е д н и к:  [Профессор Нэш], вам не странно заниматься вещами, которые в мире могут понять — ну, может, три человека, кроме вас?
Н э ш:  Меня могут понять по крайней мере три человека, да. У нас есть систематизированный язык для этого общения. А другого человека — например, вас — вообще никто не может понять, именно потому, что вы не можете себя формализовать. Людей вообще понять невозможно.
В парадоксальном заявлении Нэша из второго диалога мэтр, кажется, противоречит сам себе — он явно понял заданный собеседником вопрос (во всяком случае, дал более-менее релевантный ответ на него), но при этом заявил, что понять данного собеседника не может никто. Впрочем, парадоксы на то и парадоксы, чтобы в них что-нибудь чему-нибудь противоречило.


ogn_slon: (def)

И снова о языке Уильяма нашего Шекспира:
Yes, English can be weird. It can be understood through tough thorough thought, though.

(Непереводимая игра букв и звуков. Буквально: «Да, английский бывает странен. Его, однако, можно понять посредством напряженного, тщательного осмысления».)
В полку буффальских бизонов прибыло. Обнаружено сегодня в твиттере. На самом деле, шутка, конечно, не нова и в существенной свой части уже публиковалась. Например, она присутствует в журнале занимательной лингвистики Word Ways за 1993 год.


ogn_slon: (def)

Мировая пресса несколько дней рассказывает о симулированной компьютером личности по имени Женя Густман, который по легенде является тринадцатилетним школьником из Одессы, более-менее владеющим английским. Утверждается, что данный программно-симулированный собеседник впервые в истории успешно прошел тест Тьюринга, то есть убедил достаточное число назначенных судей в том, что является живым человеком, а не компьютерной симуляцией. Мне и раньше приходилось слышать о программах, якобы сдавших тест Тьюринга, но ни одно из этих заявлений не убедило меня в том, что программисты и в самом деле научились правдоподобно подделывать человеческих собеседников. Женя Густман не стал исключением из правила. Вот мой диалог с программой:
ogn-slon: What did all «bindyuzhniki» do when Kostya walked into a bar?
Eugene Goostman: Could you formulate your question in more precious way? Some another topic?

Перевод:
ogn-slon: Что делали все «bindyuzhniki», когда Костя входил в пивную?
Eugene Goostman: Вы не могли бы точнее сформулировать вопрос? Может, сменим тему?
Всё ясно, следующий.

На самом деле, я понимаю, что реальный тринадцатилетний одесский мальчик, не идеально владеющий английским, мог бы затрудниться с ответом на мой вопрос. Но Алан Тьюринг имел в виду в том числе и такие вопросы, так что программа, претендующая на прохождение теста Тьюринга, должна как-то справляться с ними, а не искать способ правдоподобно обыграть свою неспособность справиться. Серьезный разбор ответов Жени Густмана на правильные тестируюшие вопросы см. у Скотта Ааронсона, который пришел к выводу, что программа не является эпохальным достижением в области искусственного интеллекта, коим многие пытаются её представить. Насколько я понял Ааронсона, авторы программы сами не считают свое детище чем-то выдающимся.

Таким образом, мы имеем дело с классическим информационным пузырем на пустом месте. Самостоятельно поговорить с юным одесситом (по-английски) можно на его официальном сайте (другая ссылка: здесь; впрочем, обе ссылки срабатывают не всегда — вероятно, из-за всемирного наплыва желающих пообщаться с роботом).



ogn_slon: (def)

Мне уже приходилось демонстрировать читателям сего блога, что я отнюдь не чужд патриотических умонастроений — см., например, этот пост. Сегодня мне представилась возможность еще раз порадеть за Отечество. С великой радостью я делюсь со своей аудиторией ссылкой на исполненную патриотизма законодательную инициативу по еще более лучшей защите русского языка. Вот этот документ. Наконец-то, ибо доколе!


ogn_slon: (def)

Продолжим тему русских слов в современном английском, начатую постом про mzdoimstvo и likhoimstvo.

Далее… )

ogn_slon: (def)

Немного ностальжи. Коллега [livejournal.com profile] al_pas написал пост про свои отношения с языком программирования Фортран. Лёшин пост меня тронул, и я там раскомментировался, потому что Фортран был моей первой алгоритмической любовью. Если кому эта тема интересна — см. пост и комментарии нескольких авторов к нему, про Фортран и не только. Для затравки процитирую один из собственных комментов:
По-моему, там на ЕСках жили ещё Алгол-60 и чудо языковой мощи — Алгол-68. Главным руководством по 68-му Алголу была, кажется, книга «Пересмотренное сообщение об Алголе-68» с совершенно мозговыносящими фразами, вроде «...неподавляемый литерал вида “вид” в среде, крепко содержащей букву Алеф в себе, для выборки вектора из процедур, сильно выдающих пустое значение». Не представляю, что это могло бы значить — но в памяти как-то осталось...
На самом деле, сам я никогда не учил Алгол-68, поскольку этот язык был слишком сложен для меня. Зато его изучал один мой физфаковский сокурсник, которого, кстати, я вывел под вымышленным именем Парамон в записи про игру в логики. В отличие от меня, Парамон серьезно занимался программированием и стал профессионалом. А в студенческие годы он, помницца, не расставался с помянутым заумным кирпичом по Алголу-68. Парамон рассказывал даже, как он ехал как-то в метро, читал, и вдруг поезд остановился где-то в туннеле между станциями, и свет в вагонах погас. Все пассажиры заволновались: зачем стоим, почему темнота, что случилось, когда поедем... И только Парамон был хладнокровен, как Бонд, Джеймс Бонд, и как Бонд точно знал, что ему надо делать. Он достал карманный фонарик и в его свете возобновил чтение своей книги — то было «Пересмотренное сообщение об Алголе-68», разумеется. Вот от Парамона я и узнал поразившую меня фразу про неподавляемый литерал. Не уверен, что я ее сейчас абсолютно точно воспроизвожу, но, надеюсь, что более-менее близко к тексту.


ogn_slon: (Default)

Династия интернационализированных русских слов, таких как sovet, sputnik и perestroika, успешно продолжается, тем самым расширяя вклад российской культуры и традиции в мировой интеллектуальный процесс:
Один из основоположников современной экономической теории коррупции, индийский экономист Пранаб Бардхан, подразделяет коррупцию на «мздоимство» — взятки, которые вымогаются за то, что и так положено делать, и «лихоимство» — взятки, которые собираются за то, что по закону взяткодателю не положено (Бардхан использует именно русские названия в транслитерации — mzdoimstvo и likhoimstvo).

Источник: Сергей Гуриев, Олег Цывинский, «Как получить свою взятку обратно», Ведомости от 4.12.2012.
Как много нам открытий чудных…

UPD:  вот, кстати, пост на смежную тему от [livejournal.com profile] akteonа — там тоже обсуждаются два разных по смыслу явления, относящиеся ко взяткам.

UPD2:  как раз подоспел индекс восприятия коррупции за этот год от Transparency International; вот некоторые страны в порядке возрастания их коррумпированности, как она воспринимается по данным опросов:


странаместо
Дания1
Германия13
Япония17
США19
Израиль39
Ю. Корея45
Грузия51
Куба58
ЮАР69
Греция94
Египет118
Беларусь123
Россия133
Украина144
Таджикистан157
Туркменистан170
С. Корея174

ogn_slon: (Default)

Помнится, лемовский Ийон Тихий как-то раз попробовал отыскать в «Космической энциклопедии», что такое «сепульки». Вот что удалось выяснить прославленному путешественнику:
«СЕПУЛЬКИ — важный элемент цивилизации ардритов (см.) с планеты Энтеропия (см.). См. Сепулькарии». Я последовал этому совету и прочёл: «СЕПУЛЬКАРИИ — устройства для сепуления (см.)». Я поискал «Сепуление»; там значилось: «СЕПУЛЕНИЕ — занятие ардритов (см.) с планеты Энтеропия (см.). См. Сепульки».

(Лем С., «Звёздные дневники Ийона Тихого. Путешествие четырнадцатое»)
Статья русской Википедии «Сепульки» утверждает, что «в конце 60-х — начале 70-х годов XX века слово “сепульки” входит в лексикон советской интеллигенции», и что «в русском языке слово “сепулька” получило распространение как метафора порочного круга в определении». Однако в действительности, как известно, всё не так, как на самом деле, о чем свидетельствует одна недавно вышедшая статья по то ли статфизике, то ли лингвистике, то ли теории графов, то ли по всем названным дисциплинам сразу: «Loops and Self-Reference in the Construction of Dictionaries». Вот три ссылки для ознакомления с предметом: текст (pdf), аннотация и популяризация.

Суть статьи в том, что... )


ogn_slon: (Default)

Тем, кто полагает, что хорошо владеет английским, предлагаю в качестве теста почитать какую-нибудь художку из современного интеллектуального мэйнстрима. Вот я сейчас воюю Филиппа Рота, роман «The Human Stain», приобретенный на американском Букфесте-2012. С тяжелыми боями продвигаюсь от страницы к странице, и за воскресенье добрался лишь до тринадцатой. А что делать, когда там через два абзаца на третий вот такое вот:
Once Coleman had come under attack, however — once the racist charge had been taken up for investigation, not only by the new dean of faculty but by the college's small black student organization and by a black activist group from Pittsfield — the outright madness of it blotted out the million difficulties of the Silks' marriage, and that same imperiousness that had for four decades clashed with his own obstinate autonomy and resulted in the unending friction of their lives, Iris placed at the disposal of her husband's cause. Though for years they had not slept in the same bed or been able to endure very much of the other's conversation — or of the other's friends — the Silks were side by side again, waving their fists in the faces of people they hated more profoundly than, in their most insufferable moments, they could manage to hate each other. All they'd had in common as comradely lovers forty years earlier in Greenwich Village — when he was at NYU finishing up his Ph.D. and Iris was an escapee fresh from two nutty anarchist parents in Passaic and modeling for life drawing classes at the Art Students League, armed already with her thicket of important hair, big-featured and voluptuous, already then a theatrical-looking high priestess in folkloric jewelry, the biblical high priestess from before the time of the synagogue — all they'd had in common in those Village days (except for the erotic passion) once again broke wildly out into the open... until the morning when she awakened with a ferocious headache and no feeling in one of her arms. Coleman rushed her to the hospital, but by the next day she was dead.
Далее... )


Несколько постингов с моими переводами: комиксовый вариант «Дороги к рабству» Фридриха Хайека; «I'll be gone» Тома Уэйтса; «Brother, can you spare a dime?» Джея Горни и Ипа Гарбурга; мультик по физике с моими русскими субтитрами.


ogn_slon: (Default)

Генри Райх, автор милых роликов MinutePhysics, оперативно выпустил видео про свежую Нобелевку. Точнее, в ролике описывается ключевая научная проблема и эксперимент лауреата Сержа Ароша, который эту проблему решил (второй лауреат занимается идеологически родственными экспериментами другого типа). Ролик предназначен для широкой аудитории, и, на мой взгляд, это пример хорошей популяризации. Снято коротко, внятно, с удачными «бытовыми» аналогиями, и в то же время со знанием дела.

По содержанию ролик, конечно, весьма приблизительный, и я даже не уверен, что на сто процентов правильный и точный (хотя и не утверждаю обратного). Но для широкой аудитории аккуратная детализация не нужна и даже вредна — понять все эти премудрости простая бабушка все равно не сможет, и в итоге пазл просто не сложится. А если ограничиться поверхностной, но зато контрастной картинкой явления, то кто-нибудь может и поймет хоть что-то. Именно такой поверхностный, но контрастный ролик выложил Райх. А ваш покорный слуга сделал к нему русские субтитры — не забудьте включить их при просмотре, если не знаете английского. Кнопка включения субтитров с возможностью выбора языка находится в нижней части видеоокна ютьюб, и русская опция там — моя!



Прямая ссылка на видео в ютьюб: см.


ogn_slon: (Default)

Перепост, спасибо [livejournal.com profile] mahotsukai за оперативный репортаж с места событий.


Зарисовка прошедшего вечера

Только такой мужественный человек, как [livejournal.com profile] ogn_slon, мог распевать гимн физфака «...только в физике соль, остальное всё ноль, а юрист и филолог — дубина», сидя между двумя прекрасными девушками, одна из которых — юрист, вторая — филолог. :)

Об этом будут слагать легенды!



ogn_slon: (Default)

Название винтажной американской песни «Brother, Can You Spare a Dime?» можно перевести на русский как «Брат, подай хотя бы грош!», но можно также оставить название русского варианта от переводчика Валентина Стенича и певца Леонида Утёсова «Песня американского безработного». Композитор Джей Горни и автор оригинального английского текста Эдгар «Ип» Гарбург сочинили эту песню в 1931 г. для бродвейского ревю «Американа». Во врезке я собрал немного сведений о песне и о связанных с ней людях и событиях. В конце поста приведен английский текст с моим русским зарифмованным подстрочником, а затем несколько вариантов исполнения.



С песней по жизням )


Дополнительная информация — из англоязычной Википедии: Brother, Can You Spare a Dime?, Gorney, Harburg, Black Tuesday, Great Depression, Hollywood Blacklist; на русском: Утёсов в Вики, Стенич в Вики, подробно о Стениче.


Profile

ogn_slon: (Default)
Konstantin Krayn

February 2022

S M T W T F S
  1234 5
6 789101112
13141516171819
20212223242526
2728     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 6th, 2025 12:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios